Soha ne olvassatok olyan könyvet, amit a Szent István Társulat Az Apostoli Szentszék Könyvkiadója adott ki!!! Van egy ilyen kiadású könyvem, nem vallásos témájú, semmi baj a történettel, egészen jó lenne, ha nem lenne kedvem minden mondat után falhoz baszni a könyvet. Én még ilyen pocsék fodítással életemben nem találkoztam. Egy bizonyos Ruzitska Mária fordította, és szerintem ez a nőszemély kb. annyira tud angolul, mint egy óvodás. Tök komoly, ha olyan szóval találkozott, amit nem tudott lefordítani, azt szerintem simán leírta ugyan úgy, vagy egyszerűen kihagyta. Vagy behelyettesítette valami olyan magyar szóval, ami hasonlít, de az árnyalatnyi különbségeket nem vette figyelembe. Pl. a "lunch" szót háromszor fordította löncs-nek, amikor kétszer ebéd, és egyszer vacsora értelemben használják. Vagy a könyvben rengetegszer szerepel az, hogy anemona, amikor annak van magyar neve is, mégpedig az, hogy szellőrózsa. De mindennek a teteje a "sweet-pea" volt, ami nemes egyszerűséggel cukorborsó, de a kedves "műfordítónak" ez nem esett le. Szerintem a stílusbeli hibák sem elhanyagolhatóak, a szerencsétlen szerző (B. S. Aldrinch) forog a sírjában (feltéve hogy már meghalt, de ezt tartom valószínűnek). A kiadással további problémám még az, hogy a copyright oldal annyira hiányos, hogy az már fáj. Teljes egészében hiányzik, hogy ki a felelős szerkeztő, illetve, hogy ki lektorálta (bár szerintem mindkét esetben a válasz: senki), és ami nekem a legszembetűnőbb, hogy hiányzik a mű eredeti címe. Elnézést, hogy ezt most ilyen hosszadalmasan kifejtettem, de ezt valahol már szóvá kellett tennem, mert alapjában ez egy jó könyv lenne, ha nem baszták volna el ennyire a fordítással, és már évek óta ezen basz az ideg, ahányszor véletlenül erre a könyvre esik a pillantásom.
Ja, ez az a könyv:
A címe ellenére nem vallásos tartalmú, és nekem tényleg tetszene, valaki nem tudja esetleg az eredeti címét? Mert nagyon érdekelne, hogy eredeti nyelven meg lehet-e találni, úgy biztosan élvezhetőbb. |
|
|